All About Emily.Chen

« 小米参加向阳花圣诞森林公园寻宝活动 | 回到主页面 | 欢欢喜喜过狗年 »

January 04, 2006

200年前的糖果-一闪一闪亮晶晶的来历

因为女儿的成长,自己的心也在向低龄化发展。女儿第一首会唱的歌词是“一闪一闪亮晶晶”,今天查了一下英文歌词。一查才知道这首歌还有小小的典故在里面。原来这是一首18世纪的法国民歌。法文歌曲并不是关于星星的,而是一个孩子渴望得到糖果的故事。17岁的莫扎特根据这个旋律,谱写了一首钢琴变奏曲Ah vous dirai-je, maman 。这是一首献给孩子们的钢琴变奏曲。而在1806年,由一个叫Jane Taylor的人谱写了英文歌词。歌名是twinkle twinkle little star。中文歌曲也是根据英文的歌词翻译过来的。
而今,Jane Taylor已化作尘土,大师也已远去。但是,优美的歌词被不同民族的语言诠释着,优美的旋律仍旧在200年后的今天回响。音乐本省消除了种族间的隔阂和文化上的差异,这种美是人所共有的基本体认,也许这是人类来自于自然界的缘故,不管人类多么高级,多么自以为是。我们的源头还是在那蓝色的大海深处。

btw:资料未必齐全,我的考据也是马马虎虎,也许旋律来源并不确实。另外此处http://ourworld.compuserve.com/homepages/Thierry_Klein/ahvousdi.htm的法文歌词更长,似乎是各个不同的法文版本,有谁懂法文的补正一下就更好了。
正文附:英文,法文歌词

Twinkle, Twinkle Little Star


Jane Taylor wrote the lyrics in 1806.

英文歌词

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

Then the traveler in the dark
Thanks you for your tiny spark;
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

In the dark blue sky you keep,
While you thro' my window peep,
And you never shut your eye,
Till the sun is in the sky,
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!


Eighteenth-Century French Folk Song: Ah! Vous dirai-je, Maman


法文歌词
Ce qui cause mon tournment?
Papa veut que je raisonne,
Comme une grande personne;
Moi, je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison.

英文翻译
Ah! Let me tell you, Mother,
What's the cause of my torment?
Papa wants me to reason
Like a grown-up.
Me, I say that candy has
Greater value than reason.

回复

昨天晚上突然想起来这首儿歌。google一下,在你这里发现了。
呵呵,祝小米快乐健康成长!

Posted by: 小壮 发表于 May 29, 2006 08:44 PM

真是巧了,我也是因为昨晚突然想起用这首儿歌做胎教音乐,才google了一下,竟也在这里找到了。谢谢了.出于好奇和兴趣我浏览了这个网页的所有内容,蛮有些意思。看得出来这是一个幸福的家庭,有着一个幸福的小米和她的一家人。祝小米健康成长,合家幸福。希望网站越做越好,多保留些育儿经验让我们大家参考哦。

Posted by: 碗豆 发表于 December 10, 2006 02:28 PM

how i wonder what you are----这句话翻译成中文完全不同。西方的寻求上帝,超理性,超人类的仰望星空,到汉语被翻译成 模模糊糊的概念--满天都是小星星。完全失去原意。

Posted by: 啊啊 发表于 June 18, 2007 05:40 PM

发表回响









记住我的信息?




输入验证码: