January 04, 2006

200年前的糖果-一闪一闪亮晶晶的来历

因为女儿的成长,自己的心也在向低龄化发展。女儿第一首会唱的歌词是“一闪一闪亮晶晶”,今天查了一下英文歌词。一查才知道这首歌还有小小的典故在里面。原来这是一首18世纪的法国民歌。法文歌曲并不是关于星星的,而是一个孩子渴望得到糖果的故事。17岁的莫扎特根据这个旋律,谱写了一首钢琴变奏曲Ah vous dirai-je, maman 。这是一首献给孩子们的钢琴变奏曲。而在1806年,由一个叫Jane Taylor的人谱写了英文歌词。歌名是twinkle twinkle little star。中文歌曲也是根据英文的歌词翻译过来的。
而今,Jane Taylor已化作尘土,大师也已远去。但是,优美的歌词被不同民族的语言诠释着,优美的旋律仍旧在200年后的今天回响。音乐本省消除了种族间的隔阂和文化上的差异,这种美是人所共有的基本体认,也许这是人类来自于自然界的缘故,不管人类多么高级,多么自以为是。我们的源头还是在那蓝色的大海深处。

btw:资料未必齐全,我的考据也是马马虎虎,也许旋律来源并不确实。另外此处http://ourworld.compuserve.com/homepages/Thierry_Klein/ahvousdi.htm的法文歌词更长,似乎是各个不同的法文版本,有谁懂法文的补正一下就更好了。
正文附:英文,法文歌词

Twinkle, Twinkle Little Star


Jane Taylor wrote the lyrics in 1806.

英文歌词

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

Then the traveler in the dark
Thanks you for your tiny spark;
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

In the dark blue sky you keep,
While you thro' my window peep,
And you never shut your eye,
Till the sun is in the sky,
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!


Eighteenth-Century French Folk Song: Ah! Vous dirai-je, Maman


法文歌词
Ce qui cause mon tournment?
Papa veut que je raisonne,
Comme une grande personne;
Moi, je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison.

英文翻译
Ah! Let me tell you, Mother,
What's the cause of my torment?
Papa wants me to reason
Like a grown-up.
Me, I say that candy has
Greater value than reason.

由 tristones 发表于 11:54 PM | 回响 (3)